我们一起神翻译|10.24
我们一起神翻译
经典美文
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee. Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully. It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.
对话翻译
A: 女士,打扰一下?你不能在冷冻食品道这儿休息。
B: 我又不是在休息,我在买东西。4.99美元?给你2美元,不用找了。
A: 雪糕是定价的,谢绝砍价。
B: 好吧,2.5美元。
A: 女士,如果你想避暑的话,希尔斯百货就可以买到空调。
B: 我家有空调,但老妈就是不让我们用。
专项
The world will be different, and we will have to be prepared to __________ the change.
这个世界将会不同,所以我们必须准备好适应变化。
汉译英
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。
学习的同时要注意保护眼睛哦!
橙色等(非最明亮的颜色)是很好的测试色,如果橙色在你的手机看起来刺眼,请调低手机的亮度,因为你的手机亮度已经到了伤眼的程度,不适合长时间阅读。建议先把手机亮度调至最低,对着屏幕20秒,然后再稍微加回一些亮度,就会感觉屏幕已经很亮了,此时就不刺眼了。
展开全文
(向上滑动启阅)
答案仅供参考
美文
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee. Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully. It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.
他思索着这些想法,含笑倾听着肚子里的声响,心怀感激地听到了一只蜜蜂的嗡嗡声。他愉快地望着滚滚流淌的河水,从没有哪条河像这样受他欢迎,他从没听过流水的声音是这么有力和悦耳。他觉得河水似乎想对他诉说什么特别的东西,诉说什么他还不知道、有待他领会的东西。
对话
A: 女士,打扰一下?你不能在冷冻食品道这儿休息。
B: 我又不是在休息,我在买东西。4.99美元?给你2美元,不用找了。
A: 雪糕是定价的,谢绝砍价。
B: 好吧,2.5美元。
A: 女士,如果你想避暑的话,希尔斯百货就可以买到空调。
B: 我家有空调,但老妈就是不让我们用。
A: Excuse me, ma'am? You really can't loiter in the frozen food aisle.
A: The popsicles are a set price. They're not negotiable.
A: Ma'am, if you wanna beat the heat, they sell air conditioners at Sears.
B: Oh, we have an air conditioner. Moms just won't let us turn it on.
专项
The world will be different, and we will have to be prepared to __________ the change.
这个世界将会不同,所以我们必须准备好适应变化。
adapt to
汉译英
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。
We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
TeacherGwen
公益语言教育
覆盖千万英语学习需求的你我
免费I讲座I听力I词汇I口语
评论