一千零一夜的比喻|博尔赫斯

Connor 币安下载 2022-10-22 138 0

∞《黑夜史》,1977

Historia De La Noche

一千零一夜的比喻

第一个比喻是河流。

浩大的水体。有生命的镜子

保藏着那些备受热爱的惊叹

它们曾经属于伊斯兰而如今是你的

和我的。那无所不能的

法宝,同时也是奴隶;

被所罗门的封印

关在一只铜瓶里的妖精;

那个国王的誓言,

把他的一夜王后交付给

剑的正义,这唯一的月亮;

用灰烬来洗涤的手;

辛巴达的旅行,那个俄底修斯

为他冒险的渴望所催促,

非为一个神祇所惩罚;神灯;

那些向罗德里戈 1 昭示

西班牙被阿拉伯人征服的预兆;

暴露出原来是人的猿猴,

下着象棋;得麻风病的国王;

高高的驼队;磁石山

引得海船触礁沉没;

酋长与羚羊;一个易变的世界

展开全文

形体如云一般流动,

它遵从的决断归于命运

或机遇,这两者本是一物;

或许是一个天使的乞丐

和名叫芝麻的洞窟。

第二个比喻是一块织锦的

图案,它在眼中呈现

一团色彩与线条的乱麻

毫无头绪,一份偶然或一场晕眩,

却为一种秘密的秩序所主宰。

恰如那另一个梦,宇宙,

这本众多夜晚的书也是

护佑的数字与习惯的产物:

七个兄弟和七次航行,

三个法官和三种欲望

属于那个凝望过众夜之夜的人,

表达爱意的黑发

在其中那情人看见一共三个夜晚,

三个元老和三种惩罚,

还有在其余之上是那原初

和终极的,真主的数字;一。

第三个比喻是一个梦。

摩尔人和波斯人梦见它

在蒙着面纱的东方的大门口

或在如今已成灰的葡萄园

而众人会继续将它梦见

直到他们劳作日最后的结局。

如同爱利亚学派的悖论,

梦消散在另一个梦里

后者又化为另一个梦,更多个梦,

把慵懒织成一个慵懒的迷宫。

在这本书里是那至大的书。一无所知,

皇后向国王讲述那已被遗忘的

两人的故事。心驰神往于

先前的魔法的洪流,

不知自己是谁。他们继续做梦。

第四个是一幅地图的比喻

它呈现那不确定的地带,时间,

那些由缓慢的阴影

和大理石持续的磨蚀

和世代的脚步度量的一切。

全部。声音和回响,双面神

那两张相反的脸的所见,

银子的世界和红色金子的世界

和星辰长久的无眠。

阿拉伯人说无人能够

读到这本众夜之书的末尾。

那些夜晚就是时间,那不眠者。

读下去吧,当白昼消逝

山鲁佐德会给你讲述你的故事。

译注:

[1] Rodrigo(?-711或712),西班牙最后一位西哥特人国王。

如同爱利亚学派的悖论,

梦消散在另一个梦里

后者又化为另一个梦,更多个梦,

把慵懒织成一个慵懒的迷宫。

——博尔赫斯|陈东飚 译

— Reading and Rereading—

Metáforas de

«Las mil y una noches»

La primera metáfora es el río.

Las grandes aguas. El cristal viviente

que guarda esas queridas maravillas

y mías hoy. El todopoderoso

talismán que también es un esclavo;

el genio confinado en la vasija

de cobre por el sello salomónico;

el juramento de aquel rey que entrega

su reina de una noche a la justicia

de la espada, la luna, que está sola;

las manos que se lavan con ceniza;

los viajes de Simbad, ese Odiseo

urgido por la sed de su aventura,

no castigado por un dios; la lámpara;

la conquista de España por los árabes;

el simio que revela que es un hombre,

jugando al ajedrez; el rey leproso;

las altas caravanas; la montaña

de piedra imán que hace estallar la nave;

el jeque y la gacela; un orbe fluido

de formas que varían como nubes,

sujetas al arbitrio del Destino

o del Azar, que son la misma cosa;

el mendigo que puede ser un ángel

y la caverna que se llama Sésamo.

La segunda metáfora es la trama

de un tapiz, que propone a la mirada

un caos de colores y de líneas

irresponsables, un azar y un vértigo,

pero un orden secreto lo gobierna.

Como aquel otro sueño, el Universo,

el Libro de las Noches está hecho

de cifras tutelares y de hábitos:

los siete hermanos y los siete viajes,

los tres cadíes y los tres deseos

de quien miró la Noche de las Noches,

la negra cabellera enamorada

en que el amante ve tres noches juntas,

los tres visires y los tres castigos,

y encima de las otras la primera

y última cifra del Señor; el Uno.

La tercera metáfora es un sueño.

Agarenos y persas lo soñaron

en los portales del velado Oriente

o en vergeles que ahora son del polvo

y seguirán soñándolo los hombres

hasta el último fin de su jornada.

Como en la paradoja del eleata,

el sueño se disgrega en otro sueño

y ése en otro y en otros, que entretejen

ociosos un ocioso laberinto.

En el libro está el Libro. Sin saberlo,

la reina cuenta al rey la ya olvidada

historia de los dos. Arrebatados

por el tumulto de anteriores magias,

no saben quiénes son. Siguen soñando.

La cuarta es la metáfora de un mapa

de esa región indefinida, el Tiempo,

de cuanto miden las graduales sombras

y el perpetuo desgaste de los mármoles

y los pasos de las generaciones.

Todo. La voz y el eco, lo que miran

las dos opuestas caras del Bifronte,

mundos de plata y mundos de oro rojo

y la larga vigilia de los astros.

Dicen los árabes que nadie puede

leer hasta el fin el Libro de las Noches.

Las Noches son el Tiempo, el que no duerme.

Sigue leyendo mientras muere el día

y Shahrazad te contará tu historia.

borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他

题图:《一千零一夜》插图

By W.E.Lockhart Via 苏富比

关于博尔赫斯的一切欢迎关注、投稿搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们

评论